媒体报道
民国滋味|李今教授的《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》近日出版


原创 李今 民国滋味 2023-03-27 

640 (1).png

李今:《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》,北京大学出版社2023年3月版,系“文学与当代史丛书”之一。



作者简介


李今(1956— ),山东莱州人。1977年至1981年,就读于辽宁大学中文系,获文学学士学位;1986年至1989年,就读于北京师范大学中文系,师从著名学者朱金顺教授,获文学硕士学位;1995年至1999年,就读于北京大学中文系,师从著名学者严家炎教授,获文学博士学位。1983年至2006年,在中国现代文学馆供职,任研究员、博士生导师,《中国现代文学研究丛刊》副主编。2006年,调入中国人民大学文学院中国现当代文学教研室,任教授、博士生导师。在海派小说、汉译文学等领域,均有丰富的学术成果。著有《个人主义与五四新文学》、《海派小说与现代都市文化》、《三四十年代苏俄汉译文学论》、《二十世纪中国翻译文学史》第3卷、《意义的生成——现代中国文学作品细读集》等;译有利里安·弗斯特《浪漫主义》、R.L.布鲁特《论幻想与想象》;与吴俊等主编《中国现代文学期刊目录新编》(上中下),与黄开发编著《中国现代文学初版本图鉴》(上中下);主编《汉译文学序跋集》(18卷),主持国家社科基金重大项目“现代汉译文学编年考录(期刊编,1896—1949)”并主编其数据库。


内容简介


《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》是应用勒菲弗尔的改写理论,对汉译文学中的改写现象进行研究,试图将汉译文学改写的个案或现象视为中国20世纪历史的碎片,借此去认知某一特定时代的文化与文学的独特光影。书中选择了《鲁滨孙漂流记》、《简·爱》、洋孝子孝女故事,及高尔基、普希金以及翻译序跋等个案,聚焦其译作和评介中的改写问题,由内而外探究汉译文学改写现象的发生与译者的政治立场、文化身份、美学追求及其所处社会语境的关联,由此呈现在思想、观念、情趣等层面,中国与世界相交融与激荡,相拒斥与杂生的复杂历史面影。



目录


导 言

第一节 “汉译文学研究”的名与实

第二节 方法:改写现象的内与外

第一章 汉译鲁滨孙形象的文化改写与征用

第一节 维新话语中的沈祖芬本

第二节 革命话语中的《大陆报》本

第三节 传统儒学话语中的“林译”本

第二章 以洋孝子孝女故事匡时卫道

第一节 林译“孝友镜”系列改写中的伦理教化

第二节 从“天使”到“孝女”:《孝女耐儿传》与《老古玩店》

第三节 五四“铲伦常”论争之反思

第三章 汉译《简·爱》的通俗化改写

第一节 周瘦鹃对《简·爱》的言情化改写及其言情观

第二节 伍光建对《简·爱》宗教叙事与隐喻的删节

第四章 评介中的改写:域外作家形象的流变与征用

第一节 高尔基:从同路人到左翼文学运动的导师

第二节 普希金:从贵族到人民的诗人

第五章 译序跋中的改写:观念之流变

第一节 译序跋中的“战争”观念

第二节 译序跋中的“革命”观念

第三节 译序跋中的“人”之观念

结 语

征引文献目录

后记



友情链接